What happens if you pull both strings?

1.”Are you sure it doesn‘t scream, yell, or swear?” asked the preacher.

“Oh absolutely. He‘s a religious parrot,” the storekeeper assures him.

“Do you see those strings on his legs? When you pull the right one, he recites the lord‘s prayer, and when you pull on the left he recites the 23rd Psalm.”

“Wonderful!” says the preacher, “but what happens if you pull both strings?”

“I fall off my perch, you stupid fool!” screeched the parrot.

翻译:

“你确信它不会尖叫,大叫或诅咒别人吗?”传教士问。
“噢,绝对不会。它是一只虔诚的鹦鹉。”店主向他保证。
“你看见它腿上的那些细绳了吗?当你拉动右边这根,它会背诵天主经;当你拉动左边那根,它会背诵赞美诗。”
“太棒了!”传教士说,“但是如果我同时拉动两根绳子,会发生什么呢?”
“我会从树干上掉下去,你这个笨蛋!”鹦鹉尖声说道。

 

 

2.I had been doing Tech Support for Hewlett-Packard‘s DeskJet division for about a month when I had a customer call with a problem I just couldn‘t solve. She could not print yellow. All the other colors would print fine, which truly baffled me because the only true colors are cyan, magenta, and yellow. I had the customer change ink cartridges,delete and reinstall the drivers. Nothing worked. I asked my coworkers for help; they offered no new ideas. After over two hours of troubleshooting, I was about to tell the customer to send the printer in to us for repair when she asked quietly, “Should I try printing on a piece of white paper instead of yellow paper?”

翻译:

我在惠普公司打印机部做技术支持工作已经有一个月了,有一天我接到一位客户的电话,她的问题我没办法解决。她的问题是:打印机不能打出来黄色,但是其它颜色都正常。这让我觉得很纳闷,因为三原色就是蓝、红、黄。我建议客户更换墨盒、删了驱动程序然后重新安装,但是都没有效果。我咨询同事们,他们也不知道该怎么办。经过两个多小时的交涉,我打算让客户把打印机寄给我们,这时候她平静地说了一句:“我是不是应该把这张黄纸扔了换一张白纸再打印试试。”(英语笑话带翻译 www.lyy5.com )

 

 

3.Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each.

I pointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. “Keep the change,” he said.

翻译:

在教堂的义卖市上卖旧书时,我与一名准备买东西的顾客发生了一场争论。他对购买袖珍奥金.纳什集颇感兴趣,但是说它要三十五美分开价过高。其它的平装书每本才卖十或十五美分。

我指出这本书保存状况颇好,纳什是个有趣的诗人,这个要价是合理的。他说这是个原则问题。最终,我同意以十五美分的价格将这本书卖给他。他得意洋洋,拿出一张十美元的票子付帐。“零钱不用找了。”他说。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享