Summer for Thee, Grant I May Be 请允许我成为你的夏季

Summer for Thee, Grant I May Be

 

by Emily Dickinson

 

Summer for thee, grant I may be

When summer days are flown!

Thy music still, when Whippoorwill

And Oriole—are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms over!

Pray gather me—Anemone—

Thy flower—forevermore!(英语美文 www.lyy5.com )

 翻译:

请允许我成为你的夏季

艾米莉·狄金森

请允许我成为你的夏季,

当夏季的光阴已然流逝!

请允许我成为你的音乐,

当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

四处播撒我的花朵!

请把我采撷吧——银莲花——

你的花朵——将为你盛开,直至永远!

 诗歌赏析:

<请允许我成为你的夏季>是艾米莉·狄金森的经典诗歌之一,本诗体裁借用了传统的圣歌形式,每个诗节采用四行诗体,单数行的四拍音步与双数行的三拍音交替出现。诗中运用了夏季这个意像使诗人热烈的爱情具体化,而与之相关的音乐、马儿、花朵都是从这个意向衍生出来的,诗中运用破折号来制造音韵上的顿挫,将花鸟的首字母大写以示强调,这也是诗人的一贯特色。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享