Why the Roses Are So Pale 玫瑰为何如此苍白(双语)

Why the Roses Are So Pale

Heinrich Heine

Dearest, canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the Azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of deach should spring?

And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should,like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forskest me?

 

 翻译:

 

玫瑰为何如此苍白

 

最亲爱的人啊, 你能否告诉我
玫瑰为何如此苍白?
碧翠的紫罗兰
为何会在山谷中凋萎?
云中的雀啊
为何唱得如此悲切?
最可爱的香蕾
为何会散发出死亡的气息?

草地上的阳光
为何会如此冷漠地皱折眉头?
棕褐色的大地
为何会像坟墓搬地腐朽?
为何我
日益憔悴?
我最心爱的人啊
为何你要抛弃我?

 

诗歌赏析:
 
海涅经典诗歌《玫瑰为何如此苍白》诗中一开始就渲染了凄惨的气氛,苍白的玫瑰、凋萎的紫罗兰、悲切的鸟鸣、将死的香蕾、黯淡的阳光和腐朽的大地,这些凄惨的景象,让读者也感受到冷气喜人。日期憔悴的他,最后终于吐露了心声:“我最心爱的人啊,为何你要抛弃我?”诗歌用质朴的语言、熟悉的景物和大量的问句,表达了他失恋后的痛苦和绝望。

 

Tags:HEINRICH HEINE 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享