Tears .idle Tears 泪水,无端地流

Tears .idle Tears

 

Tears .idle tears .I know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy Autumn-fields
and thinking of the days that are no more

 

Fresy as the first beam glittering on a sail
that brings our friends from the underworld
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love below the verge
so sad .so frech .the days that are no more

 
Ah. sad and strange as in dark summer dawns
the earliest pipe of the half-awaken‘d birds
to dying ears .when unto dying eyes
the casement slowly grows a glimmering aquare
so sad ,so strange .the days that are no more

 

Dear as remember‘d kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feign‘d
on lips that are for others .deep as love
deep as first love ,and wild with all regret
o Death in life the days that are no more(英语诗歌 www.lyy5.com )

 翻译:

泪水,无端地流

泪水.无端地流.我不知道为了什么
从某种神圣而绝望的深渊
泪水涌上心头
汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野
思索着那一去不返的时光

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮
从幽冥中带回我们的亲朋
你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光

啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔
将光芒送入垂死的眼睛
那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光

像死后记忆中的亲吻那般亲切
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜
像爱一般深沉
像初恋一般深沉.悔恨而癫狂
我生命中的死亡啊.那一去不返的时光

 

阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌中好的方面,也接受了他的缺点。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无暇。

 

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享