O Captain!My Captain!啊,船长!我的船长!

O Captain!My Captain!

Walt Whitman

 

O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

The ship has weather‘d every rack, the prize we sought is won,
   
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart!heart!heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon‘d wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain!dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You ‘ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor‘d safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O shores!and ring, O bells!

But I,with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

 翻译:

啊,船长!我的船长!

瓦尔特.惠特曼

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他倒下去,冰冷,永别。

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您倒下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

历经难险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!(英语美文 www.lyy5.com )

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重;

因为他倒下去,冰冷,永别。

 

 
诗歌赏析

《啊,船长!我的船长!》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享