“面子”英语怎么说?

中国有句俗话叫:“死要面子活受罪”,意思是为了维护“面子问题(issue concerning one’s reputation)”,宁愿损害自己的利益。这里的“面子”可以理解为“face, prestige, reputation”。

中国人是非常“爱面子(be keen on face-saving)”的,在他们看来丢什么,都不能“丢面子(lose face)”。因此在与中国人打交道时,一定要注意给对方面子(give face to somebody),千万不要做伤对方面子(hurt somebody’s feeling)的事情。



  • 他的行为让全家颜面尽失。
    His conduct has brought the family into disrepute.
  • 贫穷并没有什么可丢面子的。
    There’s no disgrace in being poor.
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享