“骑墙派”英语怎么说?

生活中有很多人常常立场不明,态度暧昧,像坐在墙头上一样,既不往左跳也不往右跳,迟迟不做决定(to delay making a decision)。

对于这类人,汉语中有一个形象的说法——“骑墙派”。



“骑墙”字面意思是“to sit with your legs on either side of the fence”,与英文“sit on a fence”含义相近,都表示“犹豫不决,采取观望态度(straddle)”。带有贬义色彩。

当争议发生时,“骑墙派”通常立场中立,两方面都讨好,不想得罪任何一方(support both sides in a disagreement because they do not want to annoy or offend either side)。

  • 你不能再骑墙观望了——你必须决定支持谁。
    You can‘t sit on the fence any longer – you have to decide whose side you‘re on.

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享