“给我点面子”用英语该怎么说?

我们中国人,很讲究"面子"这件事

不管你心里怎么讨厌一个人

表面上,还是要"给面子"的

那"给我点面子"英语怎么说?

可不是give me some face!

“给我点面子”不是give me some face!那该怎么说?

 

 

NO.1

“给我点面子”怎么说?

“给我点面子”其实就是

让别人对我尊重点

show me some respect

respect 尊重,敬意

比如,丈夫对妻子说

Could you show me some respect when we're out?

在外边的时候,能不能给我点面子?

但有时候

我们说“给我点面子”

就是让别人“帮个小忙”

do me a favor

比如,女票气冲冲走向和哥们打游戏的你

Hey, dude, do me a favor. Take this money transfer and buy some lipstick.

嗨,哥们,给我点面子哇,转账给你买点口红。

(哎,死要面子活受罪哇~)

NO.2

“丢面子”英文是什么?

中文里

我们也管“丢面子”叫“丢脸”

但好巧不巧,英语也是

lose face

丢面子,丢脸

乍一看

还以为是中式英语呢

但这可是货真价实的英语

剑桥字典是这样解释的:

“给我点面子”不是give me some face!那该怎么说?

 

 

(不被别人尊重)

例句:

It is the worst thing for a Chinese person to lose face.

在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。

有时候的“丢面子”

只是有点小尴尬

feel embarrassed

embarrassed/ɪmˈbær.əst/尴尬的

比如,在众人面前摔了一跤

I felt so embarrassed when I fell>在众人面前摔了一跤,我感觉好丢脸啊。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享