英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?

遇到英国人或看英国电影时

常常怀疑他们讲的根本是另一种语言吗?

听不懂英式英文不是你的错

今天小编就带你来看只有英国人才懂的英文

学起来就能跟英国朋友打好交道!

cream-crackered

cream-crackered 和 knackered 是同韵俚语 (rhyming slang)

英译:To be extremely tired and exhausted.

意思是「累坏的;筋疲力尽的」,近义词 exhausted、worn out。

图片[1]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

Guy 1: Wanna go out later?

晚点想出去吗?

Guy 2: No thanks, I'm Cream Crackered.

不了,我现在真的累死了。

spend a penny

penny 的中文意思是「便士」,是英国最小的货币单位

英译:【British,Old-fashioned,Politeness】If someone says they are going to spend a penny, they mean that they are going to go to the toilet.

所以 spend a penny 并不是要买什么东西,而是「小便」的礼貌用语,就像中文说的「要去方便一下」

图片[2]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

Do you want to spend a penny before we leave?

我们出发之前你想先方便一下吗?

be like chalk and cheese

英译:Very different from one another, totally or nearly opposite in nature.

中文意思是「迥然不同」,chalk是教学工具 而 cheese 是食物,这两种事物本质上就不一样,所以我们会用be like chalk and cheese 来形容两个人迥然不同或完全不合拍。

图片[3]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

My daughters are like chalk and cheese these days——one loves baseball and the other loves ballet.

我两个女儿的喜好截然不同,一个喜欢棒球,另一个则喜欢芭蕾。

waffle on

英译:Speak or write at length in a vague or trivial manner.

中文意思是「唠叨;空话连篇」,华夫饼 “waffle” 是一种点心,是不少人钟爱的食品。由 “waffle + on” 组成的动词短语 “waffle on” 可描述人在生活中含糊其词,絮叨地讲述没有意思的事情。

图片[4]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

I ask him a question but he just go waffle on.

我问了他一个问题,但他一直胡扯个没完。

play a blinder

英译:To do something exceptionally well and with a great amount of skill. Primarily heard in UK.

这个说法多用于描述体育比赛中某人的表现特别精彩,有时也可以用于描述人们在日常生活和工作中全面展示技能,表现极佳。

图片[5]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

The whole team played well, but that new scrum-half really played a blinder out on the pitch!

整个队都打得很好,但那个新来的半分位也太出色了吧!

get pissed

英译:Slang, bcome drunk.

piss 本来是「小便」的意思,但 pissed 在美式英式英文的意思可是大相迳庭!美式英文的 pissed 是「生气的」,通常后面会加上 off;而英是英文的 pissed 则是「醉的」,所以 Let's get pissed 字面上的意思是「一起醉吧」,也就是人家在邀请你一起去喝酒,不是叫你一起生气啦!

图片[6]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

Hang in there! Friday is coming! Let's get pissed after work!

撑下去啊!就要星期五了,我们下班后一起去喝一杯吧!

take the mickey (out of sb./sth.)

英译:To tease, mock, or ridicule (someone or something)

take the mickey 的来源已不可考,但跟卡通的米奇没有关系!它的意思是「取笑;嘲笑;揶揄某人」,这句短语是 take the piss (out of sb./sth.) 较委婉的说法,因为 piss 的意思是「尿;小便」,听起来较不文雅,两个短语义同于 tease、mock、poke fun at sb.。

图片[7]-英国人说get pissed不是他生气了?那他想干嘛?-笑傲英语网

It really hurt Steph's feelings to know that the group had been taking the mickey out of her that whole time.

当Steph知道整个小组这段时间一直都背着她嘲笑她的时候,她很伤心。

小编最后再加一个简单好用的词:Briliant!

这可是英国人天天挂在嘴边的词,在美式英文中 briliant 意为「色彩鲜艳的;明亮的」,但英国人是在称赞某件事「很赞;棒极了」,就像美国人说 Great!、Nice! 。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享