这是底线:美国人的商务用语随处可见

想到美国经营吗?了解一些商务用语——特别是美国商界人士的习惯用语——会有帮助。

著名英语字典出版商梅里亚姆-韦伯斯特公司(Merriam-Webster)的特约编辑彼得·索科罗斯基(Peter Sokolowski)说,“商务英语形象生动,略含黑色幽默”。他说:“你会听到’golden parachute’(金跳伞)[指公司向被要求让位的主管支付的大笔劝离费];以及’dead-cat bounce’(死猫反跳)[指在深度重跌之后出现的短暂而无足轻重的回升,如股票价格]。”有些最早在商务决策圈中使用的美国商务词汇也逐渐进入了日常生活中。以下是从商务用语转化为日常用语和电视常见用语的例子。



Brick-and-mortar(泥砖实体)

商务用语:许多建筑都是泥砖结构。相对于网上公司而言,brick-and-mortar公司有实体建筑,面对面地向顾客售货。
日常用语:“That company doesn’t have brick-and-mortar stores, but it promises next-day delivery.” (那家公司没有实体店,但它保证次日送货上门。)

Buy-in (投入)

商务用语:“buy-in”指某人支持一项商务风险投资或愿意加入这种风险投资。
日常用语:“Without buy-in from José, we won’t be able to go to the concert — he’s the only one with a car.”(何塞不加盟,我们就无法去听音乐会,因为只有他有车。)

Off-the-shelf现有/现成的)

商务用语:“off-the shelf”指顾客不必专门定做便可买到的商品。
日常对话:“I’m lucky — off-the-shelf shirts fit me almost as well as tailored shirts.”(我很幸运,现成的衬衫穿起来几乎就像专门剪裁的一样合身。)

Nine-to-five (早九晚五)

商务用语:许多美国公司的上班时间是早上9点到晚上5点。
日常对话:“She quit the nine-to-five life to become a singer in a hip-hop group.”(她放弃了早九晚五的生活,成为嘻哈乐团中的一名歌手。)

Pink slip (粉单)

商务用语:粉色纸单是指解聘书,含义是被解雇 。据传说,有些公司以在雇员工资袋中放粉色纸单的方式通知这个人不必再来上班。
日常对话:“They’d been dating for two months before she gave her boyfriend the pink slip.”(在进行了两个月的约会交往后,她告诉男友不要再往来。)

Bottom line (底线)

商务用语:“公司的底线是指它的净收入,即除去开销后所得。这是最终的或曰最重要的结果。
日常对话: “I don’t need to hear about your whole day — just give me the bottom line: Can you come out tonight or not?”(我不需要听你说全部由尾——就告诉我根本的一句话:你今晚能来不能来?)

 Blue collar/white collar (蓝领/白领)

商务用语:“蓝领”是指从事体力劳动的工人穿的结实的工作服。“白领”则形容办公室雇员和专业人士穿的正装。
日常对话:“His last blue-collar job was before he went to university. Since then he’s had only white-collar jobs.”(他做的最后一份蓝领工作是在上大学以前。之后他一直完全从事白领工作。)

Corner the market (垄断市场)

商务用语:“To corner the market”指对某种商品的控制如此之大以致可以任意定价。它也更广义地指控制某种东西的供应。
日常对话: “He thinks he’s cornered the market in clever ideas, but I have lots of them, too.”他以为所有聪明设想都掌握在他手里,但其实我也有很多。)

In the red/in the black (亏损/盈余)

商务用语:会计师传统使用红字在账簿上登记亏损,黑字记录盈余。因此,如果说你的生意“in the red”,那么就是指你入不敷出。
日常对话:I was in the red after all my holiday shopping. I won’t be in the black until I get my next paycheck.” (我在节日大采购之后透支了。要到下一次发工资才能缓过来。)

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享