想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和

《剑桥高级英语短语动词》中提出了“语域”的概念:

“语域”(register)一词常用来指一个词正式或不正式,也可以用来指与某一工作领域或兴趣相关的语言。



学习一门外语,我们很难掌握它的“度”,不知道什么场合该说什么样的话。这一点除了大量阅读和观察增加语感外,我们学习词汇的时候要注意他的语域。

例如“语域”register这个词后就标注了[Technical],也就是说它是一个专业术语。我们用这个词的时候要注意,不了解语言学的人(即使ta的母语是英语)可能不知道这个词是什么意思。如果你要用这个词的话,最好解释一下。

学英文,手头必须得有一个靠谱的、贴心的词典,例如《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》就非常贴心。

我查rubber的用法的时候,它提醒我:rubber表示橡皮擦是英式用法,到美国不要用这个词!要用eraser! 顺便说rubber在美国是安全套的意思。

例如fat这个词,我们都知道是“胖”,但是我们可能没有注意到这个词含有贬义的意味。如果你看见一个外国小朋友,胖乎乎的,特别可爱,不要说Your baby is so fat。这时候用plump,chubby更恰当。

《经济学人》提到“罗胖”的时候并没有用“Fat Luo”,而是Pudgy Luo。墨西哥裔美国喜剧演员Gabriel Iglesias是个大胖子,他的经典段子之一是:I‘m not fat. I‘m fluffy. “我不胖,只是有点蓬松”。不管是pudgy还是fluffy,都比fat强多了。

我学了一个非常地道的表达,用dig表示“喜欢”,字典跳出来告诉我:这个用法不正式,也过时了,你这么用有些人可能听不懂呢。

在美国的时候,我的房东是位87岁的爷爷,室友是来自犹他州的年轻小伙。有一天老爷爷问我俩:What are your handles? 我没听懂啥意思,小伙也一脸懵逼。老爷爷解释说handle就是“网名”,例如“你微信的名字是什么啊?”就可以说What‘s your WeChat handle?

当时我就想,可能这个词的用法是老爷爷那个时代的,现在已经不这样用了,了解一下即可。

在要想英文666,得在“短语动词”上花点功夫中我和大家提到:短语动词(phrasal verb)相比一个词来说,更加的形象、生动、接地气。例如在口语中,put forwad an idea比propose更常见。

说到用词的正式程度,我们还需要了解一下英语词汇的词源(etymology)

英语词汇十分丰富,绝大多数的词可以归到两个来源:盎格鲁撒克逊语和拉丁语。盎格鲁撒克逊语的词多是和日常生活有关,比较简单直接;拉丁语和法语的词汇主要和商业、政治、法律等有关,相比盎格鲁撒克逊语,它们更加的正式。

如果你想让你的表达听起来特别有文化,那就多用一些拉丁词源的;如果你想让表达简洁有力,那就多用盎格鲁撒克逊词源的。

写作圣经On Writing Well的作者William Zinsser认为在用词方面,好的写作要尽量使用盎格鲁撒克逊词源的词,因为“short is better than long”。林肯的就职演讲的701个词中,有505个单音节词,122个双音节词,非常漂亮。

Layers of English Language

不过,文章中有雅有俗才有趣。例如莎士比亚在《麦克白》中有这样一段:

Will all great Neptune‘s ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine.

Making the green one red.

大海中所有的水能够洗净我手上的血迹吗?

不,恐怕是我这一手的血,

倒要把无垠的海水染作一片殷红呢。

red和incarnadine的意思都是“红色”,差别在于语源。这里的red和blood是盎格鲁撒克逊词源,incarnadine和multitudionous是拉丁词源。莎士比亚有意地交叉使用两类词源的词汇,“以造成两个层次的英语竞争的意味,呈现更为丰富的美学效果”(来自《大师们的写作课》p173)。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享