锦鲤刷屏时,来看看与锦鲤中奖相关的口语表达

锦鲤

  • Koi fish: 锦鲤

Chinese people‘s craze for koi fish, which represents good luck in fengshui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.



锦鲤在风水中代表着好运,受到中国人的疯狂追捧,数百万人转发锦鲤相关的微博,期许获得财富和健康。

 “Xinxiaodai,” a 26-year-old IT engineer based in Beijing, recently became the “national koi” after winning an online lottery, which gives her prizes sponsored by the Alipay mobile payment system.

“信小呆”,一名北京的26岁计算机工程师,因为最近中了一份由支付宝赞助的线上大奖,成为了“国民锦鲤”。

Among her prizes from over 150 Chinese and overseas companies are a night at Trump Tower, two round-trip tickets to Africa and an eight-day Alaska cruise.

在150个国内和海外公司的赞助奖品中,包括特朗普大厦的一晚免费住宿,双人非洲往返机票,八天阿拉斯加邮轮境外游。

近日支付宝的锦鲤活动引起了转发狂潮,中奖者成为了最为人羡慕的幸运儿!

英语怎么说抽奖?

抽奖最普遍的说法是:

  • Lucky draw: 幸运抽奖

Draw在这里是抽签的意思,一般是指从抽奖箱里随机抽取奖品或获奖者。

  • Raffle: 抽彩

在一场raffle中,通常需要购买tickets,随机抽取ticket号码获得对应的奖品。

  • 50/50: fifty fifty,对半抽奖活动

通常是一些非盈利机构组织的抽奖活动,售卖tickets获得的金额一半用来奖励随机抽取的幸运儿,一半归活动方所有。

  • Lottery: 彩票,碰运气的事

在很多国家,彩票都属于gambling(赌博),因此彩票广告中都会特定指出:Must be 18 plus to play(18岁以上可以参与)。

本次的支付宝锦鲤活动很多国外报道就称其为:

  • Online lottery: 线上抽奖活动
  • Sweepstakes: 彩票,抽奖

和其它抽奖形式不同的是,参与者不需要付出任何金钱的代价就能参与活动,它一般被用来奖励老客户,或是吸引人们的关注。但并不会因为购买更多产品就增加获奖几率。最终的幸运者完全是因为运气而获得奖品。

中奖怎么说?

可以用win(赢)来表示自己中奖:

  • Win big: 赢大奖
  • Win the lottery:  中了彩票

但下面这个说法更尽兴,更能体现中奖的兴奋之情:

  • Hit the jackpot: 中大奖,中头彩。

它通常用来表示非常幸运或取得了巨大的成功:

  • I think we hit the jackpot with the advertising —— our sales have doubled.我们的广告取得了很大的成功 —— 销售额翻了一番。

另外也可以说:

  • Become the lucky winner: 成为幸运赢家
  • Take home the grand prize: 抱回头奖
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享