Work like a dog”是夸你

问朋友周末要不要去爬山

他说:周末都要加班,没空

我就说了句:You really work like a dog

他就问:为什么不是勤勤恳恳的牛???

图片[1]-Work like a dog”是夸你-笑傲英语网

 

 

于是,我和他解释:

在国外,“像狗一样”其实是个褒义词

狗往往代表着忠诚

所以才会说“像狗一样工作认真”

朋友听了后说:那必须认真的啊

我。。。

图片[2]-Work like a dog”是夸你-笑傲英语网

 

 

言归正传,来一个实用的例子

To be successful, a person has to work like a dog.

要想成功,就要像狗一样努力工作。

类似的表达还有:

work your fingers to the bone

字面意思是:从手指到骨头都在工作

能不是“努力工作”的意思吗?

例如:

I have to work my fingers to the bone for my family.

我必须努力工作来养活全家。

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享