Sudden Light 顿悟

Sudden  Light

 

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,

   
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,   
Some veil did fall, — I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?

 翻译:

顿悟

我一定到过此地, 
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,

围绕岸边的闪光,海的叹息。(英语诗歌 www.lyy5.com )
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。

莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,    
日日夜夜再给 一次欢欣? 
顿悟

 

诗人简介:
但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti, 1828年5月12日—1882年4月10日),是英国画家、诗人、插图画家和翻译家。 罗塞蒂是十九世纪最有个性的英国画家兼诗人,是英国拉斐尔前派画家的重要代表。他以女性为题材,作品弥漫着忧郁而伤感气氛,他不着力细节的描绘,但却注重表现女性的颈项美,罗塞蒂笔下的女性都有修长圆蕴的脖颈,使人过目不忘。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享