凤爪,牛百叶,羊蝎子…这些英语怎么说?

中国是美食大国,几乎什么都能吃,但有些食物对外国朋友来说真的很难接受,本文就来普及下中国式美味。

It‘s an acquired taste: 老外吃不惯



中国美食世界闻名,不过有些食物对于外国朋友来说十分陌生。

  • It‘s an acquired taste for foreigners. 对于外国人来说是一种后天获得的口味。
  • Exotic delicacies: 异域佳肴
  • Exotic: 异域风情的
  • Acquired taste: 后天习惯的口味

凤爪不是Phoenix claw

一说到中国的特色食物,外国人很容易提名凤爪。

不过,大家别叫它phoenix claw 或者chicken claw,

直接说:

  • Chicken feet: 凤爪

因为北美的粤菜馆很多,豉汁凤爪很多美国人也见过。

  • Dim sum: 广式点心、饮茶

牛百叶英语叫什么?

  • Beef tripe: 牛百叶。Tripe是肚子的意思。
  • Beef tendon: 牛筋。外国人说到“筋”,很容易想到韧带之类的,很少会想到食物。
  • Beef brisket: 牛腩。这个在美国也挺常见的,很多美国烤肉都会选用brisket.

羊蝎子驾到

美国人吃羊肉也比较少,最多就是lamb chop羊排。而对于我们来说羊蝎子则是不可错过的美食:

  • Lamb spine: 羊蝎子。Spine是脊柱,千万别直译成lamb scorpion.
  • Bone marrow: 骨髓

内脏类

欧洲还是有吃动物内脏的传统,不过北美人不怎么吃,对他们来说这可能是最难以接受的一类美食了。

  • Animal organs: 动物内脏
  • Sweetbread: 不是甜面包,而是英语对动物内脏的一个婉转叫法
  • Instines: 肠子
  • Liver: 肝
  • Kidney: 腰子
  • Heart: 心脏
  • Lungs: 肺
  • Aorta: 黄喉,其实就是主动脉
  • Blood (clot): 鸡鸭血
  • Brain: 脑子

欧洲有一种内脏美味和我们倒有异曲同工之妙:

  • Blood sausages: 血肠,国外的内脏香肠

如何形容内脏、爪子、百叶的口感?

介绍食物的时候除了说出是什么,描述口感也不可少。

  • Texture: 口感、质地
  • Chewy: 有嚼劲
  • Crunchy: 脆。比如猪耳朵,黄喉都是这种口感。
  • Crispy: 脆。这种脆更像油炸食物的脆感。
  • Gamy: 膳、腥

最后一个小tip:如果你的外国朋友不是个中国通(old China hand),最好还是避免这些食物吧。英语里有一种说法:

  • Something you dare people to eat. 看他们敢不敢吃。

不过不要轻易尝试!

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享