千万别把猪年说成Pig Year!

今天是大年三十,在辞旧迎新之际,除了送上祝福之外,本文就来跟大家分享生肖有关的地道英语。

01. Year of the pig



一说起“猪年”大家很自然地就会联想到:

  • Pig Year✘

其实正确的说法应该是:

  • Year of the pig ✔

英文里说到某一个生肖年时会用到这样的结构:

  • Year of the …

西方的星座也有十二个:

  • Western zodiac: 西方星座

另一种说法是western astrology,但是astrology(星相学)更加学术,生活里人们更常用zodiac。中国的十二生肖在英语中借用了这个说法:

  • Chinese zodiac: 中国生肖

具体讲到十二生肖时可以说:

  • Zodiac animals: 十二生肖动物

问一个人你属什么生肖:

  • What‘s your Chinese zodiac? 你的生肖是什么?

回答别人你属什么可以用“I‘m a…”的句式:

  • I‘m a pig. 我属猪。✔

千万不要把a说成了the:

  • I‘m the pig. 我是猪。✘

02. Animals

同一种动物可能会有好几种相关的英文说法, 因此,在说到十二生肖时,一定要注意正确的是哪一种。

重点强调以下几个生肖年:

  • Year of the rat: 鼠年(不是mouse)
  • Year of the ox: 牛年(不是cow/bull)
  • Year of the goat: 羊年(不是sheep)
  • Year of the rooster: 鸡年(不是chicken)

03. Animal year

中国传统习俗认为本命年的人运势不佳:

  • Your animal year: 你的本命年
  • Unlucky: 不吉利的,倒霉的

需要穿红内衣、红袜子等驱走厄运:

  • Red underwear: 红色内衣

祈求幸运的物品英语中叫做:

  • Amulet: 护身符,辟邪物
  • Lucky charm: 幸运物,护身符

最后,不论是不是你的本命年,都希望过年的你红包满满:

  • Red envelope: 红包(红色的信封)
  • Lucky money: 红包(钱)
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享