排序
乡愁 Homesick
余光中(1928—),祖籍福建永春,生于江苏南京,当代著名诗人和评论家。1946年考入厦门大学外文系。1947年入金陵大学外语系(后转入厦门大学),1948年发表第一首诗作,1949年岁父母迁香港,次...
The hollow men 空心人
The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead. A penny for the Old Guy <I> We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried v...
In a Station of the Metro在地铁站
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet,black bough. 下面是19个版本的中文翻译: 1. 在地铁站 人潮中这些面容的忽现; 湿巴巴的黑树...
Spring and All 春天及一切
Spring and All By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeast—a cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy f...
Ode to the West Wind 西风颂
雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理...
millennium 千年等待
You really is He does not You really is Thousand years ago The man So, adrift in Years of a river of Who heart go Turned to stone And who‘s expectations and waiting In the millenn...
Sailing to Byzantium 驶向拜占庭
Sailing to Byzantium THAT is no country for old men. The young In one another‘s arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls...
A Tear and A Smile 眼泪与微笑
I would not exchange the sorrows of my heart For the joys of the multitude. And I would not have the tears that sadness makes To flow from my every part turn into laughter. ...
thank you for loving me 谢谢你会爱上我
Thank you for comforting me when I‘m sad Loving me when I‘m mad Picking me up when I‘m down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of lov...
Fortuitousness 偶然
Fortuitousness 偶然 徐志摩经典诗歌 I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云, A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心 Don't...
