“单枪匹马”“寡不敌众”“出师不利”用英语怎么说

一个人总喜欢“单枪匹马”地应对挑战,结果常常是“寡不敌众”,导致“出师不利”,这时候就会感叹还是集体的力量大!今天我们就来学学这三个词用英语怎么说。希望你一定要记住:尽量不要脱离集体哦!私密事情除外。

1. 单枪匹马 play a lone hand

我们常说“人手”,只有一只手来做事,当然就是“单枪匹马”了,例如:

When investing in a business, he always likes to play a lone hand.  

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干。  

2. 寡不敌众 be outnumbered

落单了,还被围攻,通常的结果都是寡不敌“众”,be outnumbered就是“对方人数多过我方”的意思,例如:

The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.  

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去

Knock into the middle of next week 字面意思是“打得某人不知道星期几”,就是“把某人打晕/打得不省人事”的意思。

3. 出师不利 get off on the wrong foot

“开始就迈错了脚”,意思就是“一开头就很不顺利,出师不利”,例如:

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

他的主意不错,可一开始就出师不利。

这个片语的反义词就是 get off / start off on the right foot,意思就是“有个良好的开端”(沪江英语学习网 www.a-xa.com),例如:

It‘s important to get off on the right foot in this new job.

开始一份新工作时有个良好的开端很重要。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享