“我服了你”用英语怎么说?

任何语言都脱离不了语境,也就是说,离开了语境的语言是没有意义的。首先想想,在哪些情况下我们会说出“我服了你”?

第一种情况



比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。”

其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”

第二种情况

“我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。比如你听到马云说了这句话,有何感想:

我想,这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。

第三种情况

“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。

  • You blow me away.
    你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
  • I am overwhelmed.
    我被震撼到了。
  • I am really amazed by you.
    我被你震惊了。
  • That’s very impressive.
    真的令我印象深刻。
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享