中英文句子主语的差异

图片[1]-中英文句子主语的差异-笑傲英语网

语法书告诉我们:一个句子主要包括两大部分——主语和谓语(又叫述语);主语只能是名词、或者是具备名词属性的词——如代词、数量词、动名词、名词从句。而谓语动词的作用,则是用来描述主语、或者陈述主语的行为。

注意这几个对主语成分的描述——

  • whom or what the sentence is about
  • the person or thing doing the action or being described

由此可见,判断一个词是否能做主语,取决于:

1、它能否被谓语部分描述

2、它是否实施谓语的行为

但是,在中译英里,我们会机械地以为:第一个词是主语、第二个动词就是谓语。

比如:水里不能游泳。

会被翻译成:In the river can't swim.

这显然是错误的。“水里”是不会“游泳”的,游泳这个行为的做出者,只能是人。所以上面这个句子要说:You/We/One can't swim in the river.

又如:家里就剩下我一个人。

会误译成:At home only leave me.

还是那个道理:“家”不会把我留下,把我留下的是人(比如我的父母),如果不知道或不需要说明谁把我留下,这就用到被动语态:I am left alone at home。

图片[2]-中英文句子主语的差异-笑傲英语网

以上这种,不但有主语指向的错误,还是一个语法错误——介词词组做了主语。

另一种“似是而非”的情况,则是复合中文习惯,但在英文则是错误。

比如:这款衬衣没有我的型号

误译成:This shirt doesn't have my size.

用前面说的方法来判断,“衬衣”不能“拥有”什么,只能是人“拥有”衬衣。这句话的意思其实是想说:This shirt is not available in my size(be available意思是“可得的、能找到的”);或者:I can't find this shirt in my size。

又如:这段山路很难走

按照中文习惯,被误译为:This mountain path is hard to walk.

同样我们检测一下:“山路”是不会walk的,也就不存在hard。“难”的是“走”这个动作。因此要说:Walking on this mountain path is hard.

我们知道,动词做主语比较常见的是It句式:It is hard to walk on this mountain path.

再看一例:看看他的神色就知道结果了

误译成:Looking at his expression then knows the result.

按照前面的检验方式:“看神色”不可能做出“知道”这个动作。而能够“看”神色、并“知道”结果的主语,只能是人。因此,不妨加入一个人称主语:We know the result by looking at his expression.

以上这种错误,即谓语不能描述主语、主语不能实施谓语的动作。

图片[3]-中英文句子主语的差异-笑傲英语网

【小结】

可见,按照中文直译出句子的主语,很多时候是不靠谱的。这就需要我们先行“检测”一下自己的思维是否对路。而检测的标准,就是开头两句话:

1、它能否被谓语部分描述——谓语部分能描述它吗?

2、它是否实施谓语的行为——它能做出谓语动作吗?

【思考】

我们可以试着翻译这两个句子:

用手机查信息很方便。

你考不及格也没关系。

(做好之后,下拉看参考答案——)

It is convenient to look up information with the mobile phone.

或:Looking up information with the mobile phone is convenient.也可接受。

It doesn't matter if you fail in the exam.

或:That you might fail in the exam doesn't matter.也可接收。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享