Super power line 超级电线

Super power line
During the recent blackout in New York city, my sister’s phone at the ferry company kept ringing as people inquired about service. One caller asked if the ferry was running.

  “Yes,” she answered.

  “How? There’s been a power failure in New York!” said the caller.

  “Don’t worry,” said my sister. “Our ferry’s plugged into the New Jersey side!”

翻译:

——超级电线

纽约市最近的一次停电中,我那在渡轮公司上班的姐姐的电话是响个不停,因为人们想了解渡轮的服务相关问题。 一个打电话来的人问渡轮还开不开。

  “开”,我姐姐回答。

  “怎么开啊?纽约正停电!”那打电话人的说。

  “不用担心,”我姐姐说。“我们的渡轮插的是新泽西那边的电”。

 

 

 

A Smuggle

The suspicious-looking man drove up to the border, where he was greeted by a sentry. When the guard looked in the trunk, he was surprised to find six sacks bulging at the seams.

  ”What‘s in here?” he asked.

  ”Dirt,” the driver replied.

  ”Take them out,” the guard instructed. “I want to check them.”

  Obliging, the man removed the bags, and sure enough, each one of them contained nothing but dirt. Reluctantly, the guard let him go.

  A week later the man came back, and once again, the sentry looked in the truck.

  ”What‘s in the bags this time?” he asked.

  ”Dirt, more dirt.” said the man.

  Not believing him, the guard checked the sacks and, once again, he found nothing but soil.

  The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to the guard that he quit and became a bartender. Then one night, the suspicious-looking fellow happened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, “Listen, pal, drinks are on the house tonight if you‘ll do me a favor: Just tell me what the hell you were smuggling all that time.”

  Grinning broadly, the man leaned close to the bartender‘s ear and whispered, “Cars.”

 

翻译:

走私犯

一个形迹可疑的人开车来到边境,哨兵迎了上去。哨兵在检查汽车行李箱时,惊奇地发现了六个接缝处鼓得紧绷绷的大口袋。

  “里面装的是什么?”他问道。

  “土。”司机回答。

  “把袋子拿出来”,哨兵命令道:“我要检查。”

  那人顺从地把口袋搬了出来。确实,口袋里除了土以外,别无他特。哨兵很不情愿地让他通过了。

  一周后,那人又来了,哨兵再次检查汽车上的行李箱。

  “这次袋子里装的是什么?”他问道。

  “土,又运了一些土。”那人回答。

  哨兵不相信,对那些袋子又进行了检查,结果发现,除了土以外,仍旧一无所获。

  同样的事情每周重演一次,一共持续了六个月。最后,哨兵被弄得灰心丧气,干脆辞职去当了酒吧侍者。有天夜里,那个形迹可疑的人碰巧途经酒吧,下车喝酒。那位从前的哨兵急忙迎上前去对他说,“我说,老兄,你要是能帮我一个忙,今晚的酒就归我请客。你能不能告诉我,那段时间你到底在走私什么东西?”

  那人俯身过来,凑近侍者的耳朵,裂开嘴笑嘻嘻地说:“汽车。”

 

 

Never out of stock

 

When I overheard one of my cashiers tell a customer, “We haven‘t had it for a while, and I doubt we‘ll be getting it soon,” I quickly assured the customer that we would have whatever it was she wanted by next week. After she left, I read the cashier the riot act.

  ”Never tell the customer that we‘re out of anything. Tell them we‘ll have it next week,” I instructed her. “Now, what did she want?”

  ”Rain.”

 

翻译:

——永不缺货

我无意中听到一个收银员对一名顾客说,“这个我们已经有些日子没货了,我怀疑我们能不能很快上货”。 我迅速地向那顾客保证说不管她想要什么,我们下周就会有货。 在顾客离开之后,我看到收银员的到极不自然的反应。

  “永远不要告诉顾客我们缺货,跟他们说我们下周就会有”,我训那个收银员。“现在告诉我,那位顾客想要什么”?

  “雨”。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享