I wasn‘t asleep 我没有睡着

 
1.I wasn‘t asleep

When a group of women got on the car, every seat was already occupied. The conductor noticed a man who seemed to be asleep, and fearing he

might miss his stop, he nudged(用肘轻推) him and said: “Wake up, sir!”

“I wasn‘t asleep,” the man answered.

“Not asleep? But you had your eyes closed.”

“I know. I just hate to look at ladies standing up beside me in a crowded car.”

翻译:

我没有睡着

当一群妇女上车之后,车上的座位全都被占满了。售票员注意到一名男子好象是睡着了,他担心这个人会坐过站,就用肘轻轻地碰了碰他,说:“先生,醒醒!”
   
“我没有睡着。”那个男人回答。

“没睡着?可是你眼睛都闭上了呀?”

“我知道,我只是不愿意看到在拥挤的车上有女士站在我身边而已。”
 
2.A Nail Or A Fly?

An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bottle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a

nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor.

When a waitress discovered what had happened, she showed deep sympathy(同情) for him and decided to do him a favour.

So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed.

Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again!

He walked to it carefully and slapped(拍击) it with all his strength.

On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched(紧握

的) and his right hand bleeding!

翻译:

我没有睡着

 钉子还是苍蝇?

一位视力正在衰退的老绅士住进了一家旅馆的客房。他双手各拿一瓶酒。在墙上有只苍蝇,他误以为是枚钉子。他把两只瓶子朝上一挂,瓶子掉下来摔碎了,酒洒了一地。   
一个女服务员发现发生的事情以后,对他深表同情,决定帮他个忙。

于是,第二天早上他到楼顶花园散步时,她把一枚钉子钉在了苍蝇停过的地方。

这里,老人回到了房里。倒洒的酒味让他想起了那件事。他抬头往墙上一看,苍蝇又停在了那儿!他轻手轻脚地走近,使尽全力拍了一掌。

听到一声大叫,好心的女服务员冲进房来。让她大为吃惊的是,可怜的老头正坐在地板上,牙关紧咬,右手滴血不止。

3.An Unwelcome Honor
 
A doctor came into the hospital ward and said to Mr. Johnson, “I have some good news and some bad news for you.”

Then Mr. Johnson said, “Please, give me the good news first.”

So the doctor said, “The doctors here are going to name an incurable disease after you.”

翻译:

 宁可不要的荣耀

一位医生走进医院的病房,告诉强森先生:“我有一个好消息和一个坏消息要告诉你。”

强森先生说:“请先告诉我好消息吧!”

医生说:“本院的医师决定用你的名字,来为一种不治之症命名。”

 

 

 
4.A Smugglar

The suspicious-looking man drove up to the border, where he was greeted by a sentry(哨兵) . When the guard looked in the trunk, he was surprised to find six sacks bulging at the seams(缝合线) .

“What‘s in here?” he asked.

“Dirt,” the driver replied.

“Take them out,” the guard instructed. “I want to check them.”

Obliging, the man removed the bags, and sure enough, each one of them contained nothing but dirt. Reluctantly, the guard let him go.

A week later the man came back, and once again, the sentry looked in the truck.

“What‘s in the bags this time?” he asked.

“Dirt, more dirt.” said the man.

Not believing him, the guard checked the sacks and, once again, he found nothing but soil.

The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to the guard that he quit and became a bartender(酒保) .

Then one night, the suspicious-looking fellow happened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, “Listen, pal, drinks are on the house(免费) tonight if you‘ll do me a favor: Just tell me what the hell you were smuggling all that time.”

Grinning broadly, the man leaned close to the bartender‘s ear and whispered, “Cars.”

走私犯

一个形迹可疑的人开车来到边境,哨兵迎了上去。哨兵在检查汽车行李箱时,惊奇地发现了六个接缝处鼓得紧绷绷的大口袋。

“里面装的是什么?”他问道。

“土。”司机回答。

“把袋子拿出来”,哨兵命令道:“我要检查。”

那人顺从地把口袋搬了出来。确实,口袋里除了土以外,别无他特。哨兵很不情愿地让他通过了。

一周后,那人又来了,哨兵再次检查汽车上的行李箱。

“这次袋子里装的是什么?”他问道。

“土,又运了一些土。”那人回答。

哨兵不相信,对那些袋子又进行了检查,结果发现,除了土以外,仍旧一无所获。

同样的事情每周重演一次,一共持续了六个月。最后,哨兵被弄得灰心丧气,干脆辞职去当了酒吧侍者。

有天夜里,那个形迹可疑的人碰巧途经酒吧,下车喝酒。那位从前的哨兵急忙迎上前去对他说,“我说,老兄,你要是能帮我一个忙,今晚的酒就归我请客。你能不能告诉我,那段时间你到底在走私什么东西?”

那人俯身过来,凑近侍者的耳朵,裂开嘴笑嘻嘻地说:“汽车。”

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享